aashiqii be-dilii se mushkil hai
phir muhabbat usii se mushkil hai

ishq aaGaaz hii se mushkil hai
sabr karanaa abhii se mushkil hai

ham ?? aasaaN hain aur hamaare liye
dushmanii dostii se mushkil hai

jis ko sab be-vafaa samajhate hon
bevafaa_ii usii se mushkil hai

ek do duusare se sahel na jaan
har ko_ii har kisii se mushkil hai

(sahel=approachable)

tuu baa-zid hai to jaa 'Faraz' magar
vaapasii us galii se mushkil hai


aaNkh se duur na ho dil se utar jaayegaa
vaqt kaa kyaa hai guzarataa hai guzar jaayegaa

itanaa maanuus na ho Khilvat-e-Gam se apanii
tuu kabhii Khud ko bhii dekhegaa to Dar jaayegaa

(maanuus=intimate; Khilvat-e-Gam=sorrow of loneliness)

tum sar-e-raah-e-vafaa dekhate rah jaaoge
aur vo baam-e-rafaaqat se utar jaayegaa

(sar-e-raah-e-vafaa=path of love; baam-e-rafaaqat=responsibility towards love)

zindagii terii ataa hai to ye jaanevaalaa
terii baKhshiish terii dahaliiz pe dhar jaayegaa

(ataa=gift; baKhshiish=donation; dahaliiz=doorstep)

Duubate Duubate kashtii to ochhaalaa de duuN
main nahiin ko_ii to saahil pe utar jaayegaa

(ochhaalaa=upward push)

zabt laazim hai magar dukh hai qayaamat kaa Faraz
zaalim ab ke bhii na royegaa to mar jaayegaa
ab ke ham bichhaDe to shaayad kabhii Khvaabon men milen
jis tarah suukhe hue phuul kitaabon men milen

DhuuNDh ujaDe hue logon men vafaa ke motii
ye Khazaane tujhe mumkin hai Kharaabon men milen

(ujaDe=desolated, ruined; Kharaab=bad)

tuu Khudaa hai na meraa ishq farishton jaisaa
donon insaaN hain to kyon itane hijaabon men milen

(hijaab - veil, here it means barrier)

Gam-e-duniyaa bhii Gam-e-yaar men shaamil kar lo
nashaa baDataa hai sharaben jo sharaabon men milen

aaj ham daar pe khenche gaye jin baaton par
kyaa ajab kal vo zamaane ko nisaabon men milen

ab na vo main huuN na tu hai na vo maazii hai Faraaz
jaise do shaKhs tamannaa ke saraabon mem milen

(maazii=past; saraab - illusion, mirage)

Ahmad Faraz
ab ke rut badalii to Khushbuu kaa safar dekhegaa kaun
zaKhm phuulon kii tarah mahakenge par dekhegaa kaun

dekhanaa sab raqs-e-bismal men magan ho jaayenge
jis taraf se tiir aayegaa udhar dekhegaa kaun

vo havas ho yaa vafaa ho baat maharuumii kii hai
log to phal-phuul dekhenge shajar dekhegaa kaun

(maharuum=deprived; shajar=tree)

ham chiraaG-e-shab hii jab Thahare to phir kyaa sochanaa
raat thii kis kaa muqaddar aur sahar dekhegaa kaun

(chiraaG-e-shab=night lamp)

aa fasiil-e-shahar se dekhen Ganiim-e-shahar ko
shahar jalataa ho to tujh ko baam par dekhegaa kaun

(fasiil-e-shahar=city wall/boundary; Ganiim-e-shahar=city's enemy)

Ahmad Faraz
ab ke tajdiid-e-vafaa kaa nahiin imkaaN jaanaaN
yaad kyaa tujh ko dilaayeN teraa paimaaN jaanaaN

(tajdiid=renewal; imkaaN=possibility)
(jaanaaN=dear one/beloved; paimaaN=promise)

yuuN hii mausam kii adaa dekh ke yaad aayaa hai
kis qadar jald badal jaate hain insaaN jaanaaN

zindagii terii ataa thii so tere naam kii hai
ham ne jaise bhii basar kii teraa ehasaaN jaanaaN

(ataa=given by; basar=to live; ehasaaN=favour)

dil ye kahataa hai ki shaayad ho fasurdaa tuu bhii
dil kii kyaa baat karen dil to hai naadaaN jaanaaN

(fasurdaa=sad/disappointed)

avval-avval kii muhabbat ke nashe yaad to kar
bepiye bhii teraa cheharaa thaa gulistaaN jaanaaN

(avval-avval=the very first)

aaKhir aaKhir to ye aalam hai ki ab hosh nahiin
rag-e-miinaa sulag uThii ki rag-e-jaaN jaanaaN

(rag=veins; miinaa=wine-holder; jaaN=life)

muddaton se ye aalam na tavaqqo na ummiid
dil pukaare hii chalaa jaataa hai jaanaaN jaanaaN

(muddat=awhile; tavaqqo=hope)

ham bhii kyaa saadaa the ham ne bhii samajh rakhaa thaa
Gam-e-dauraaN se judaa hai Gam-e-jaanaaN jaanaaN

(Gam-e-dauraaN=sorrows of the world)

ab kii kuchh aisii sajii mahafil-e-yaaraaN jaanaaN
sar-ba-zaanuu hai ko_ii sar-ba-girebaaN jaanaaN

(sar-ba-zaanuu=forehead touching the knees)
(sar-ba-girebaaN=lost in worries)

har ko_ii apanii hii aavaaz se kaaNp uThataa hai
har ko_ii apane hii saaye se hiraasaaN jaanaaN

(hiraasaaN=scared of)

jis ko dekho vahii zanjiir-ba-paa lagataa hai
shahar kaa shahar huaa daaKhil-e-zindaaN jaanaaN

(zanjiir-ba-paa=feet encased in chains; zindaaN=prison)

ab teraa zikr bhii shaayad hii Gazal men aaye
aur se aur huaa dard kaa unvaaN jaanaaN

(unvaaN=start of chapter/title)

ham ki ruuThii hu_ii rut ko bhii manaa lete the
ham ne dekhaa hii na thaa mausam-e-hijraaN jaanaaN

(mausam-e-hijraaN=season of separation)

hosh aayaa to sabhii Khvaab the rezaa-rezaa
jaise uDate huye auraaq-e-pareshaaN jaanaaN

(rezaa-rezaa=piece by piece; auraaq-e-pareshaaN=strewn pages of a book)

Ahmad faraz
ab kis kaa jashn manaate ho us des kaa jo taqsiim huaa
ab kis ke giit sunaate ho us tan-man kaa jo do-niim huaa

(taqsiim=divided; do-niim=cut in two)

us Khvaab kaa jo rezaa rezaa un aaNkhon kii taqadiir huaa
us naam kaa jo TukaDaa TukaDaa galiyon men be-tauqiir huaa

(rezaa-rezaa=pieces; be-tauqiir=disrespect)

us parcham kaa jis kii hurmat baazaaron men niilaam hu_ii
us miTTii kaa jis kii hurmat mansuub uduu ke naam hu_ii

(parcham=flag; hurmat=respect/honour; niilaam=auction)
(mansuub=nominated/appointed; uduu=enemy)

us jang ko jo tum haar chuke us rasm kaa jo jaarii bhii nahiin
us zaKhm kaa jo siine pe na thaa us jaan kaa jo vaarii bhii nahiin

(jang=war; vaaranaa=to offer in sacrifice)

us Khuun kaa jo bad_qismat thaa raahon men bahaayaa tan men rahaa
us phuul kaa jo beqiimat thaa aaNgan men khilaa yaa ban men rahaa

(ban=jungle)

us mashriq kaa jis ko tum ne neze kii anii marham samajhaa
us maGarib kaa jis ko tum ne jitana bhii luuTaa kam samajhaa

(mashriq=east; nezaa=spear; anii=spear's point)
(marham=salve/ointment; maGarib=west)

un maasuumon kaa jin ke lahuu se tum ne farozaaN raaten kiin
yaa un mazaluumon kaa jis se Khanjar kii zubaaN men baaten kiin

(farozaaN=illuminate; mazaluum=oppressed)

us mariyam kaa jis kii iffat luTatii hai bhare baazaaron men
us iisaa kaa jo qaatil hai aur shaamil hai Gam_Khvaaron men

(iffat=chastity)

in nauhaagaron kaa jin ne hamen Khud qatl kiyaa Khud rote hain
aise bhii kahiin dam_saaz hue aise jallaad bhii hote hain

(nauhaagar=mourner; dam_saaz=supporting; jallaad=executioner (cruel))

un bhuuke nange DhaaNchon kaa jo raqs sar-e-baazaar karen
yaa un zaalim qazzaaqon kaa jo bhes badal kar vaar karen

(DhaaNchaa=skeleton; raqs=dance; qazzaaq=dacoit)

yaa un JhuuTe iqaraaron kaa jo aaj talak aifaa na hue
yaa un bebas laachaaron kaa jo aur bhii dukh kaa nishaanaa hue

(aifaa=to fulfill)

is shaahii kaa jo dast-ba-dast aa_ii hai tumhaare hisse men
kyon nang-e-vatan kii baat karo kyaa rakhaa hai is qisse men

(shaahii=royal)

aaNkhon men chhupaaye ashkon ko honThon men vafaa ke bol liye
is jashn men bhii shaamil huuN nauhon se bharaa kashkol liye

(nauhaa=lamentation; kashkol=beggar's bowl)

Ahmad Faraz
ab naye saal kii mohalat nahiin milane vaalii
aa chuke ab to shab-o-roz azaabon vaale

(mohalat=time; shab-o-roz=night and day; azaab=pain/misfortune)

ab to sab dashnaa-o-Khanjar kii zubaaN bolate hain
ab kahaaN log muhabbat ke nisaabon vaale

(dashnaa=dagger)

zindaa rahane kii tamannaa ho to ho jaate hain
faaKhtaaon ke bhii kirdaar uqaabon vaale

na mere zaKhm khile hain na teraa rang-e-hinaa
mausam aaye hii nahiin ab ke gulaabon vaale

ahmad-faraz « WordPress.com Tag Feed